Leadership U. EasyGift

Academics
Humanities
Social Sciences
Sciences
Theology
Academic Integration
Faculty Offices

Departments
Current Issues
Publications
Conferences/Events
Apologetics
Ministry Tools
Bible Studies
What's New

Special Interest
Past Features
Other Sites
Help LU
About LU
Privacy Policy
Link to LU
Feedback

Navigation
Site Map
Site Index
Advanced Search
Browsing Help
LU Home


LU Updates
Receive
LU-Announce

subscribe

 
     
ConversationsResource Center

Book Cover

Recovering Biblical Manhood and Womanhood
A Response to Evangelical Feminism

Wayne Grudem and John Piper



[ Previous | Table of Contents | Next ]

Appendix 1 Part A

The Meaning of Kephale ("Head"):

A Response to Recent Studies

Wayne Grudem

In a 1989 issue of Trinity Journal, Richard S. Cervin published a critique{1} of my 1985 article, "Does Kephale ('Head') Mean 'Source' or 'Authority Over' in Greek Literature? A Survey of 2,336 Examples."{2} My primary purpose in this appendix is to respond to Cervin's critique, but I shall also interact with a number of other studies of kephale that have been published since my 1985 work (especially those of Berkeley and Alvera Mickelsen, Philip Payne, Gilbert Bilezikian, and Catherine Kroeger).

This discussion is of considerable interest today because of its relevance to women's and men's roles in marriage. What does the New Testament mean when it says that "the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church?" (Ephesians 5:23), or that the "head of every man is Christ" and the "head of a woman is her husband" (1 Corinthians 11:3)? Christians throughout history usually have understood the word head in these verses to mean "authority over," but many authors have denied that in the last few years, claiming instead that head in these contexts means "source" or "origin," so that Christ is the source of every man, Christ is the source of the church, and---referring to Adam and Eve---the man is the source of the woman. Support for this view was claimed from some occurrences of the Greek word kephale , "head," outside the New Testament, where it was said to take the meaning "source." Furthermore, some argued that the sense "authority over" was uncommon or unknown in Greek and would have been unintelligible to Paul's readers. (Dr. Cervin's recent article also denied the meaning "authority over" in these texts, but he proposed not "source" but "preeminence" as an alternative meaning.)

I. Brief Summary of My 1985 Article

My original article attempted to respond to these claims by making the following points:

1. The evidence to support the claim that kephale can mean "source" is surprisingly weak, and, in fact, unpersuasive.

a. All the articles and commentaries depend on only two examples of kephale in ancient literature: Herodotus 4.91 and Orphic Fragments 21a, both of which come from more than four hundred years before the time of the New Testament, and both of which fail to be convincing examples: Herodotus 4.91 simply shows that kephale can refer to the "end points" of a river---in this case, the sources of a river, but elsewhere, the mouth of a river---and since "end point" is a commonly recognized and well-attested sense of kephale , we do not have convincing evidence that "source" is the required sense here. The other text, Orphic Fragments 21a, calls Zeus the "head" of all things but in a context where it is impossible to tell whether it means "first one, beginning" (an acknowledged meaning for kephale ) or "source" (a meaning not otherwise attested).
b. A new search of 2,336 examples of kephale from a wide range of ancient Greek literature produced no convincing examples where kephale meant "source."

2. The evidence to support the claim that kephale can mean "authority over" is substantial.

a. All the major lexicons that specialize in the New Testament period give this meaning, whereas none give the meaning "source."
b. The omission of the meaning "authority over" from the Liddell-Scott Lexicon is an oversight that should be corrected (but it should be noted that that lexicon does not specialize in the New Testament period).
c. The search of 2,336 examples turned up forty-nine texts where kephale had the meaning "person of superior authority or rank, or 'ruler,' 'ruling part'"; therefore, this was an acceptable and understandable sense for kephale at the time of the New Testament.
d. The meaning "authority over" best suits many New Testament contexts.

II. Response to Richard Cervin

At the outset it should be said that, even if I were to agree with all of Dr. Cervin's article (which is certainly not the case, as will be seen below), the outcome would be to finish this discussion much nearer to the position I first advocated than to the one I opposed. Specifically, Cervin concludes the following:

a. The meaning "source" is not "common" (as most egalitarians assert today). Rather, Cervin concludes that it is "quite rare" (p. 112), and he comes up with only one certain example where he thinks kephale clearly means "source" (Herodotus 4.91, a fifth-century B.C. text on the sources of a river, which was analyzed extensively in my earlier article).
b. Cervin says that head does not mean either "authority" or "source" in Paul's epistles, but rather means "preeminent." Cervin writes:
What then does Paul mean by his use of head in his letters? He does not mean "authority over," as the traditionalists assert, nor does he mean "source" as the egalitarians assert. I think he is merely employing a head-body metaphor, and that his point is preeminence. (p. 112)

Cervin goes on to explain how this would apply to the passages on husband and wife in the New Testament:

How can the husband be preeminent over his wife? In the context of the male-dominant culture of which Paul was a part, such a usage would not be inappropriate. (p. 112)

So it seems to me that even if all of Cervin's criticisms of my article were valid, his article would still have to be seen as a rejection of the egalitarian claim that kephale means "source" in the New Testament, and an affirmation of an understanding of the New Testament teaching on male headship that is congenial with (though not identical to) the one that I previously argued for. If his final explanation of the meaning "preeminent" with reference to "the male-dominant culture of which Paul was a part"{3} were correct, his article would have to be seen as a modification of my position, not a rejection of it.

However, my response to Dr. Cervin must go deeper than that, because I do not think that he has (1) used proper methodology, (2) correctly evaluated the evidence, (3) represented my own article with complete fairness, or (4) come to correct conclusions.

A. The Rejection of Data Closest to the New Testament Writings

1. Rejection of New Testament Examples

One of the most surprising aspects of Dr. Cervin's article is that he dismisses all the New Testament examples of kephale without examining one of them. Yet he concludes his article by telling us what Paul did and did not mean by kephale (p. 112).

With regard to the 12 New Testament passages in which I claimed that the context indicated that the meaning "authority over" was appropriate for kephale , Cervin says,

First of all, 12 of these passages (nos. 38-49) are from the NT, and are therefore illegitimate as evidence, since they are disputed texts. In citing these NT passages, Grudem commits the logical fallacy of assuming what he sets out to prove. The whole purpose of Grudem's study is to determine whether or not kephale can denote "authority over" or "leader" in Paul's epistles. He cannot therefore cite Paul as supporting evidence. (p. 94)

But Cervin here fails to distinguish "assuming what one sets out to prove" from arguing for a meaning from context, which is what I did in my article in each case (pp. 56-58).{4} If Cervin disagrees with my arguments from the context of these New Testament examples, then it would be appropriate to give reasons why he disagrees. But it is hardly legitimate linguistic analysis to dismiss them out of hand.

This is especially significant when we realize that a number of the New Testament examples of head have nothing to do with husband-wife relationships in marriage but speak of Christ's universal rule. For example, "he has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church" (Ephesians 1:22). Here head is clearly a metaphor, and it occurs in a context dealing with Christ's authority "over all things" and the fact that God the Father "has put all things under his feet." It is hard to avoid the sense of "authority over" or "ruler" in this case, since the fact of Christ's universal authority is so clearly mentioned in the very sentence in which the word occurs.{5}

Similarly, Colossians 2:10 says that Christ is "the head of all rule and authority"---clearly implying that Christ is the greater leader or authority over all other authorities in the universe.

Moreover, in a context in which Paul says that "the church is subject to Christ," he says that "Christ is the head of the church" (Ephesians 5:23-24). Once again the idea of Christ's authority over the church seems so relevant to Paul's statements in the immediate context that it is surprising that Cervin thinks such texts can be dismissed without any discussion at all.

Other New Testament texts could be mentioned, but at least it should be clear that it is highly unusual to conclude an article with a statement about what Paul could have meant by the word kephale when one has not examined Paul's own uses of kephale at any point in the article. I do not recall ever before reading an article that concluded with a pronouncement about what a certain author meant by the use of a word but did not examine any of the uses of the word by that author himself. Would Cervin do this for Plato or Aristotle? If the meaning of a certain term as used by Aristotle was "under dispute" because some author had recently challenged the traditional understanding of Aristotle's use of that word, I imagine Dr. Cervin would use the following procedure:

  1. He would first look carefully at the uses of that term in Aristotle and try to decide from the context what meaning the word had in each case.
  2. Next he would look at the uses of that word in literature closest to Aristotle in time (what linguists call "synchronic analysis" of a term).
  3. Then he would look at uses further away in time, subject matter, and culture---writers who shared less of a common linguistic stock with Aristotle because of the possible changes in language over time. ("Diachronic analysis" refers to such tracing of the different uses of a word over time.)

Such a procedure would be characteristic of sound linguistic analysis.

But this is just the opposite of what Cervin does, for he dismisses the New Testament texts without examining even one verse. Then by other means he dismisses examples from other literature closest to the New Testament.

2. Rejection of Septuagint Examples

The Septuagint (LXX) was the everyday Bible used most commonly by the New Testament authors and by Greek-speaking Christians throughout the New Testament world. Yet Cervin dismisses the value of its evidence because it is a translation: "As a translation, the LXX is valuable as a secondary source, not as a primary one (pp. 95-96).{6} At the end of the article he says,

Of the four clear examples, three are from the LXX and one is from the Shepherd of Hermas, and it is very likely that all four of these are imported, not native, metaphors. . . . Does kephale denote "authority over" or "leader"? No. The only clear and unambiguous examples of such a meaning stem from the Septuagint and The Shepherd of Hermas, and the metaphor may well have been influenced from Hebrew in the Septuagint. The metaphor "leader" for head is alien to the Greek language until the Byzantine or Medieval period. (pp. 111-112)

But if the Septuagint was indeed the Bible used by the New Testament authors and Christians throughout the New Testament world (as it was), then the fact that it was a translation made two centuries earlier does not mean that its examples of the use of kephale are irrelevant as evidence. To dismiss these as irrelevant would be similar to someone trying to find out what American evangelical Christians in 1990 meant by the use of a word and then saying that the use of that word in the NASB or NIV Bibles could not count as evidence because those Bibles were "translations" and therefore may not reflect native English uses of the word.

In fact, quite the opposite is the case. Though the Septuagint is not perfect as a translation, it was certainly adequate to be used throughout the Greek-speaking world for several hundred years. To some extent it reflected the use of Greek common at the time it was translated, and to some extent (as all widely accepted Bible translations do) it influenced the language of the people who used it. Because of both of these facts, the usage of a word in the Septuagint is extremely important for determining the meaning of a word in the New Testament. The standard Greek lexicon for the New Testament and other early Christian literature (by Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker) quotes the Septuagint more frequently than any other corpus of literature outside the New Testament for that very reason. In fact, in his "Introduction" to this lexicon Walter Bauer says, "As for the influence of the LXX, every page of this lexicon shows that it outweighs all other influences on our literature."{7}

Sound linguistic analysis would recognize this and would pay closest attention to the literature most closely related to the corpus of literature in question. But Cervin fails to admit such evidence as relevant, and this must be counted as a major methodological flaw in his argument.

3. Rejection of the Apostolic Fathers

The other corpus of literature most closely related to the New Testament is commonly referred to as "the Apostolic Fathers" (the name originally was intended to signify authors who knew the apostles personally). These writings are also extremely valuable for understanding New Testament usage, because the proximity in time, culture, and subject matter means that these writers shared a linguistic stock that was almost exactly the same as that of the New Testament writers. Yet again with regard to a citation from the Shepherd of Hermas (Similitudes 7:3, where a husband is referred to as "the head of your household"), Cervin admits that the sense "leader" attaches to the word head, but he rejects this as valid evidence for the use of a word in the New Testament because he says that the author was unknown: "We do not know who wrote the Shepherd. . . . If the author were a foreigner, it is entirely possible that this metaphor could have been calqued from his own native language. If this were the case, then this would be another example of an imported, not a native metaphor" (p. 105).

But this is hardly a sufficient basis on which to reject the evidence of this quotation. The Shepherd of Hermas was so widely known in the early Christian world that for at least two centuries many thought that it should be included as part of the New Testament canon (in 325 Eusebius still classified it among the "disputed books"; see Eusebius, Ecclesiastical History 3.3.6).

4. Rejection of Examples from Plutarch

Plutarch (ca. 50-ca. 120 A.D.) was a secular Greek historian and philosopher. Because he lived so close to the time of the New Testament, his writings are another useful source for understanding the meanings of Greek words around the time of the New Testament. But Cervin rejects three examples of kephale meaning "authority over" in Plutarch because he says they may have been a translation from Latin.

Regarding two examples in Plutarch, Cicero 14.4, where head is used as a metaphor for the Roman emperor, Cervin admits that they refer to a "leader," but objects that the examples are illegitimate primarily because{8} "Cataline was speaking in Latin, not Greek . . . and it is equally possible that Plutarch translated the Latin rather literally for the sake of the 'riddle.' If this were so, then this use of head for 'leader' is really a Latin metaphor, and not a Greek one. . . . These examples are therefore illegitimate" (p. 102).

Then regarding Plutarch, Galba, 4.3, he says, "Galba was a Roman, not a Greek, and that this passage, like the preceding, may have been influenced by Latin. Ziegler provides no known source material for this passage in Plutarch. This example is therefore dubious" (p. 103).

But in response we must remember that Plutarch wrote not in Latin but in Greek, and that Plutarch certainly thought himself to be writing Greek that was understandable to his readers. Whether or not the text was based on some Latin source material does not provide legitimate grounds for rejecting these examples.

5. Rejection of Patristic Evidence

Cervin then rejects any instances of head meaning "authority" from the period immediately after that of the Apostolic Fathers, the period of the Patristic writings. He admits that in Lampe's Patristic Greek Lexicon there are many citations referring to Christ as the "head of the church," and a few citations where kephale refers to "religious superiors or bishops" (p. 107). These references would seem to be strong evidence that kephale could mean "authority over" or "leader." But Cervin dismisses these examples with the following sentence: "It appears that the use of head in Patristic Greek is a technical term referring primarily to Christ, and occasionally to members of the ecclesiastical order" (p. 107).

But what kind of linguistic analysis is Cervin doing here? If the examples of kephale meaning "authority over" are few, he calls them "rare." If the examples are many (as in the Patristic literature), he says it is a "technical term." One wonders what kind of evidence would satisfy him so that kephale does mean "authority over"? He concludes, "Grudem's citation of Lampe is misleading" (p. 107), but by what kind of logic do examples that support a case become "misleading"? It is not clear to me how he can reason that instances of kephale where it refers to Christ or to church officers in authority over the church do not show that kephale can mean "leader" or "authority over."

6. Rejection of New Testament Lexicons

In addition to dismissing without examination, or explaining away, the instances of kephale meaning "authority over" from the New Testament, the Septuagint, the Apostolic Fathers, Plutarch, and the Patristic writers, Cervin also dismisses evidence from all the lexicons that specialize in the New Testament period and impugns the competence of their authors. He asks,

If "leader" is a common understanding of kephale , as Grudem claims, then why is it apparently never so listed in any Greek lexicon outside the purview of the NT? I offer several possible reasons, not the least of which is tradition and a male-dominant world view.

As Cervin continues his explanation, he for some reason repeatedly refers to those who write lexicons specializing in the New Testament period as theologians :

The expertise of theologians{9} is the NT, not Classical, or even Hellenistic Greek, per se. While it may be true that some theologians have had a grounding in Classical Greek (especially those of the 19th century), they spend their time pondering the NT, not Plato, Herodotus, or Plutarch. . . . Another reason stems from Latin. . . . The Latin word for "head," caput, does have the metaphorical meaning of "leader." . . . Thus, for English speaking theologians, at least, English, Hebrew, and Latin all share "leader" as a common metaphor for head. Thus, the forces of tradition, a male-dominant culture, the identical metaphor in three languages, and a less-than-familiar understanding of the Greek language as a whole, could, in my mind, very easily lead theologians to assume that the metaphor of "leader" for head must be appropriate for Greek as well. (p. 87)

The result of this analysis is that Cervin rejects the judgment of the editors of those lexicons that specialize in the very period of the Greek language for which his article intends to give us a meaning for kephale .

But several objections must be raised against Cervin's evaluation of the value of these lexicons:

(a) The assertion that the authors of New Testament lexicons do not read "Plato, Herodotus, or Plutarch" simply indicates a lack of familiarity with the Bauer-Arndt-Gingrich-Danker lexicon, whose pages are peppered with thousands of references to extra-Biblical authors, frequently including Plato, Herodotus, and Plutarch, as well as many, many others. The primary author of this lexicon, Professor Walter Bauer of G ttingen University, worked for more than thirty years at this task (see BAGD, pp. v-vi), during which time he "undertook a systematic search in Greek literature" for "parallels to the language of the New Testament" (ibid.). Moises Silva says,

Bauer was fully sensitive to the need not to isolate the New Testament language from the contemporary speech and thus his work abounds with thousands of invaluable references to secular literature where parallel constructions occur---these references alone make Bauer's Lexicon a veritable treasure.{10}

While Cervin cites with approval many specialized lexicons for authors such as Xenophon, Plato, Sophocles, etc. (pp. 86-87), he makes the serious mistake of rejecting the value of Bauer's lexicon. By contrast, Moises Silva says of Bauer's lexicon, "It may be stated categorically that this is the best specialized dictionary available for any ancient literature."{11}

(b) One may wonder if Cervin would follow a similar procedure when attempting to determine the meaning of a Greek word in some other specialized corpus of literature. Would he reject the use of a specialized lexicon for Aristotle, for example, when attempting to determine the meaning of a word in Aristotle, simply because the authors of the lexicon spent more of their time looking at Aristotle's words? And would he call the authors of an Aristotle lexicon "philosophers" (rather than "linguists") because the subject matter about which Aristotle wrote was philosophy? Similarly, would he insist on calling the linguists who wrote a specialty lexicon for Herodotus "historians" (rather than "linguists") because Herodotus wrote about history? The editors of New Testament Greek lexicons (such as BAGD) should not be dismissed so easily.

(c) It is not immediately apparent why "tradition and a male-dominant world view" would have any effect on a scholar trying to determine what the New Testament means when it says that God made Christ "the head over all things for the church" (Ephesians 1:22), or says that Christ is the "head of all rule and authority" (Colossians 2:10). Rather than a male-dominant worldview, the only thing required for someone to see "authority over" in these passages would be an ability to recognize that the first-century authors had a "Christ-dominant" worldview and expressed that in their writings.

(d) The fact that head can mean "leader" in English, Hebrew, and Latin should not influence a competent team of editors to see that meaning in Greek unless the context required it in various places. The argument must simply be decided on the basis of the actual Greek texts in which such a meaning is claimed to be found---but Cervin does not provide us with any such analysis for the important New Testament texts.

7. Acceptance of Specialized Lexicons Distant from the New Testament Period

It is surprising that Cervin gives extensive weight to lexicons specializing in authors far distant from the New Testament period. Thus, he gives a long list of lexicons that he examined and in which he did not find the meaning "authority over, leader" for kephale . What he does not tell the reader, and what certainly would not be evident to the non-technically trained reader of Trinity Journal who sees this long list of titles of Greek lexicons (many with Latin titles), is the dates of the authors for whom these specialty lexicons give definitions. But the authors covered by the lexicons (with dates) are as follows (following the order in Cervin's list, pp. 86-87):

Xenophon

4th century B.C.

Plato

5th/4th century B.C.

Thucydides

5th century B.C.

Sophocles

5th century B.C.

Aeschylus

5th century B.C.

Theocritus

3rd century B.C.

Homer

8th century B.C.

Herodotus

5th century B.C.

Polybius

2nd century B.C.

Plotinus

3rd century A.D.

Diodorus Siculus

1st century B.C.

What is proved by such a survey? The impression given the reader is that Cervin has found new evidence, but he has not. Rather, he has only shown my earlier study to be affirmed by these additional lexicons. I searched several of those authors exhaustively for the term kephale in my earlier study, and (with the exception of one citation in Herodotus and one in Plato), I did not find the meaning "authority over" in any of those authors either. But most of them (with the exception of Polybius and Diodorus Siculus) are quite distant from the time of the New Testament---far more distant than the instances in the New Testament, the Septuagint, and the Apostolic Fathers, which Cervin dismisses.

But a further question arises. Why is a lexicon on Plato or Thucydides given more credence than a specialty lexicon in the New Testament period? In his selection of evidence from lexicons, as well as in his admission of examples of kephale as relevant evidence, Cervin places evidence that is most distant chronologically on a much higher level than evidence that is chronologically nearest to the writings of Paul. He thus fails to carry out the careful synchronic analysis necessary to good lexical research.

8. Conclusion: A Flawed Methodology Producing an Erroneous Conclusion

What is the outcome of this procedure? Cervin by one means or another places all the examples where kephale means "authority over" in special categories: the New Testament texts are "under dispute." The Septuagint is a "translation." Shepherd of Hermas may have been written by a "foreigner." The Patristic writings use kephale as a "technical term." The citations from Plutarch "may have been influenced by Latin." And the New Testament lexicons were influenced by "tradition and a male-dominant world view" as well as "a less-than-familiar understanding of the Greek language as a whole." Thus, by eliminating all the examples where kephale means "authority over" in the New Testament period, Cervin is enabled to conclude that kephale did not mean "authority over" "until the Byzantine or Medieval period" (p. 112). Yet we must keep in mind that he can do this only by the incorrect linguistic method of deciding that all the relevant texts from the second century B.C. to several centuries after the New Testament do not count as evidence. It seems fair to conclude that Cervin's article is fundamentally flawed at the outset in its methodology, a methodology that wrongly excludes the most relevant data for this investigation and thereby leads him to an erroneous conclusion. On this basis alone, we must reject Cervin's claim that kephale did not mean "authority over" at the time of the New Testament.

We can now examine Cervin's analysis of specific texts in more detail.

B. The Claim that Kephale May Mean "Source" in Some Texts

1. Herodotus 4.91.

Cervin does not claim that the meaning "source" is common for kephale , but he thinks that it occurs at least once where it clearly takes that sense:

Can kephale denote "source"? The answer is yes, in Herodotus 4.91; perhaps, in the Orphic Fragment and elsewhere (in Artemidorus Daldianus, T. Reuben [no. 17], and in Philo [nos. 21-22]). Is the meaning "source" common? Hardly! It is quite rare. (p. 112)

But are Cervin's arguments convincing concerning the one clear example of the meaning "source," which he finds in Herodotus 4.91? Cervin says that "Grudem . . . has failed to comprehend Herodotus" (p. 89), and then he goes on to quote the Herodotus passage at length, showing that "in context, it is clear that Herodotus is discussing the 'source' (pegai) of the Tearus River. . . . The context of this passage should make it abundantly clear that Herodotus is using kephalai as a synonym of pegai, referring to the source of the Tearus" (p. 90).

But it is unclear from this how Cervin has said anything different from what I said in my first article when I said that "someone speaking of the 'heads' of a river is speaking of the many 'ends' of a river where tributaries begin to flow toward the main stream" (p. 44), and when I cited the Liddell-Scott reference to kephale as "the source of a river," but pointed out that they only said that it had that meaning "in the plural." I agree completely that kephalai (plural) in this statement by Herodotus does refer to the sources of the Tearus River. But Cervin has said nothing in answer to my analysis of this statement, where I suggest that the quotation uses "head" in a commonly accepted sense, namely, "beginning point, furthest extremity, end point," and that the quotation does not show that kephale could mean "source" in any general sense. In fact, the only "sources" that are called by the term kephale are those that are also at the geographical or physical "end point" of something. This explains why the "mouth" of a river (the other end point) can equally well be called the head (kephale ) of a river. This fact would not make sense at all if kephale meant "source" generally, but it does make sense if kephale means "end point" generally. Cervin has failed to address this understanding of kephale as an alternative explanation to the general sense "source."

Moreover, it should be noted that Liddell-Scott itself agrees with my analysis of the Herodotus quotation. The overall structure of the kephale article in Liddell-Scott is as follows (I have reproduced the outline structure exactly as it is in Liddell-Scott-Jones):

I.

1. Head of Man or Beast

a. Down over the head

b. On the head

c. From head to foot

d. Head foremost

2. As the noblest part, periphrastically for the whole person

3. Life

4. In imprecations, on my head be it!

II.

1. Of things, extremity

a. In Botany

b. In Anatomy

c. Generally, top, brim of a vessel . . . coping of a wall . . . capital of a column

d. In plural, source of a river, Herodotus 4.91 (but singular, mouth; generally, source, origin, Orphic Fragments 21a; starting point [examples: the head of time; the head of a month])

e. Extremity of a plot of land

III. Bust of Homer

IV. Wig, head dress

V. Metaphorically

1. The pièce de résistance

2. Crown, completion

3. Sum, total

4. Band of men

5. Astronomy, "head of the world"

This outline indicates that the definition "source" (II.d.) was never intended by Liddell-Scott to be taken as a general definition applied to all sorts of "sources," but they were simply indicating that the general category "Of things, extremity" was illustrated by the fact that both the beginning point and end point (the source and the mouth) of a river could be referred to with the term kephale .{12}

Neither Cervin nor Liddell-Scott give any citations where kephale is applied to a person and clearly means "source."

2. Orphic Fragments 21a.

This text by an unknown author from the fifth century B.C. or earlier was analyzed at some length in my earlier article (see pp. 45-46). The text reads, "Zeus the head, Zeus the middle, Zeus from whom all things are perfected."

Cervin concludes that several different meanings are possible here and no clear decision can be made:

Grudem's understanding of "beginning" for this fragment is quite valid. However, the understanding of "source" is also quite valid. . . . Zeus as the "head/beginning/source/ origin/ cause" are all plausible readings. This fragment contains a series of epithets of Zeus. Otherwise, there is really no context which can be appealed to in order to settle which meaning(s) were intended by the author. (p. 91)

At this point I concur with Cervin's analysis and simply note that the ambiguity of the text makes it illegitimate to use it as a clear example of kephale meaning "source."

3. Other Possible Examples of the Meaning "Source"

Cervin briefly analyzes a few other texts that have been cited by Philip Payne{13} as examples of the meaning "source." These texts are Philo, Preliminary Studies 61; Philo, On Rewards and Punishments, 125; and six instances in Artemidorus Daldianus, Onirocriticon (Cervin, pp. 92-94). But Cervin does not see any of these as certain examples of the meaning "source," for he simply concludes that kephale "perhaps" has this sense in some of those passages (he is doubtful about a number of the passages Payne cites).{14} I will discuss these passages more fully below in the section on Philip Payne's article.{15}

C. The Claim that Kephale Does Not Mean "Authority Over"

After analyzing the forty-nine texts that I had categorized with the meaning "Person of superior authority or rank, or 'ruler,' 'ruling part'" (pp. 51-58), Cervin summarized his conclusions as follows:

Of Grudem's 49 examples, the 12 of the New Testament are illegitimate as evidence on the grounds that one cannot logically assume what one intends to prove. This leaves 37 examples, only four of which are clear and unambiguous examples of kephale meaning "leader" (examples 8, 10, 14, 30). Eleven examples are dubious, questionable or ambiguous (4, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 23, 26, 36, 37); twelve examples are false (1, 3, 9, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 28, 29); seven other examples are illegitimate (24, 25, 27, 31, 32, 33, 34); two examples do not exist (2 and 16); and one example (35) cannot be decided. Of the four clear examples, three are from the LXX and one is from the Shepherd of Hermas, and it is very likely that all four of these are imported, not native, metaphors. (p. 111)

In what follows I shall look again at the texts involved and ask whether Cervin's evaluation of these texts is convincing.

1. Twelve New Testament Examples That Cervin Considers Illegitimate

First, he says that the twelve New Testament examples "are illegitimate as evidence on the grounds that one cannot logically assume what one intends to prove" (p. 111). But as I argued above, Cervin commits a major linguistic error when he fails to examine these uses in context, for they are the examples closest in use of language to the texts in question. To argue for the meaning "authority over" from the context of these texts (as I did in my previous article, on pp. 56-58) is not to "assume" what one intends to prove, but it is to argue for it by giving reasons and evidence. In the course of the discussion between Cervin and me, one wonders if the person who has "assumed what he intends to prove" might not rather be the one who dismissed twelve New Testament examples without examining them at all, rather than the one who examined each of them in context and gave reasons why the meaning "authority over" seemed appropriate.

Without repeating the earlier arguments from my first article, I will simply list those twelve examples here with their original enumeration. (Some of these texts are discussed later in this article, in response to the suggestions by other scholars that the meaning "source" might be appropriate in some cases.)

(38-42) 1 Corinthians 11:3: "But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God. Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head."
(43) Ephesians 1:22: "He has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church."
(44) Ephesians 4:15(-16): "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love."
(45-46) Ephesians 5:22-24: "Wives, be subject to your husbands, as to the Lord. For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior. As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands."
(47) Colossians 1:18: "He is the head of the body, the church."
(48) Colossians 2:10: "And you have come to fullness of life in him, who is the head of all rule and authority."
(49) Colossians 2:18-19: "Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind, and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God."

Although the sense "authority over, leader" is clear in most of these texts, it is appropriate at this point to discuss Ephesians 4:15 and Colossians 2:19. Some writers (though not Cervin, since he does not examine New Testament verses) have said that the meaning "source" fits well in Ephesians 4:15 (since "bodily growth" is said to come from the "head") and in Colossians 2:19 (since the body is said to be "nourished" and "joined together" from the head, and thereby to receive growth from the head).

Certainly it is correct to note that the idea of nourishment and therefore growth coming from the head is present in these verses. The reason for such a description is not hard to discover: it is an evident fact of nature that we take in food through the mouth and therefore nourishment for the body comes "from" the head. So when Paul has already called Christ the "head" of the body, which is the church, it would be natural for him to say that we must hold fast to Him and that our nourishment and growth come from Him.

But do these verses show that kephale could mean "source"? Not exactly, because in these cases the function of the head being the source of nourishment is simply more prominent. The metaphorical meaning "source" has not attached to the word kephale sufficiently that this sense would be clear from the use of the word alone apart from the presence of this larger metaphor. That is, we could not substitute "source" in these verses and make any sense, for Colossians 2:19 would say, "Not holding fast to the source, from whom the whole body, nourished and knit together . . .," and Ephesians 4:15 would speak of "the source . . . from whom the whole body . . . makes bodily growth." But these are unintelligible statements. We need the actual meaning "head" in these verses or else the whole metaphor does not make sense. (This is not the case in several verses where "ruler" or "authority over" will substitute well and the sentence still make sense, as in Ephesians 1:22, "Has made him the ruler over all things for the church," or 1 Corinthians 11:3, "the authority over every man is Christ," or Colossians 2:10, "who is the ruler over all rule and authority.")

The fact that at times in using a head/body metaphor the New Testament calls attention to the idea of nourishment coming from the head to the body is clear in Ephesians 4:15 and Colossians 2:19. But it is not sufficient to show that the word kephale itself meant source. (This is similar to the vine and branches analogy that Jesus uses in John 15:1-8: if we abide in the vine, we bring forth much fruit. But that does not mean that the word vine means source of life. )

Moreover, even in these contexts the nuance of leader or authority is never absent, for the person called head (here, Christ) is always the person in leadership over the others in view. In addition, we must recognize the close parallels in content and circumstances of writing in Ephesians and Colossians and realize that five of Paul's seven metaphorical uses of kephale in Ephesians and Colossians have clear connotations of authority or ruler (Ephesians 1:22; 5:22-24 (twice); Colossians 1:18; 2:10, all cited above), and that these are in contexts quite near to Ephesians 4:15 and Colossians 2:19. When all of these considerations are combined, it seems very unlikely that these two references to Christ as head of the body would carry no connotations of authority or rulership over that body. In fact, it is probable that Christ's rule over the church is the primary reason why the head metaphor is applied to His relationship to the church at all, and this other connotation (that the head is the place from which food comes to nourish the body) was brought in by Paul as a secondary idea to it.

What shall we conclude about these examples? In the absence of specific objections from Cervin showing why the meaning authority over is inappropriate, it seems fair at this point in our discussion still to accept these as legitimate examples where such a sense is at least appropriate-and in several cases it seems to be required.

2. Four Examples That Cervin Considers Clear and Unambiguous

Cervin says there are four examples which are clear and unambiguous examples of kephale meaning 'leader' (p. 111). These are the following examples:

(8) 2 Kings (2 Samuel) 22:44: David says to God, You shall keep me as the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
(10) Psalm 18:43: David says to God, You will make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me.
(14) Isaiah 7:9: The head of Samaria is the son of Remaliah.
(30) Hermas Similitudes 7.3: The man is told that his family cannot be punished in any other way than if you, the head of the house, be afflicted.

But if Cervin admits these four examples to be clear and unambiguous on p. 111, how can he conclude the following: Does kephale denote 'authority over' or 'leader'? No (p. 112). This is an unusual kind of reasoning-to say that there are four clear and unambiguous examples of kephale meaning 'leader' (p. 111), and then to say that kephale does not denote authority over or leader at this period in the history of the Greek language (p. 112).

If we look for the basis on which Cervin has rejected the validity of the four clear and unambiguous examples, the only explanation given is his statement that it is very likely that all four of these are imported, not native, metaphors (p. 111). He also says that in these cases the metaphor may very well have been influenced from Hebrew in the Septuagint (p. 112).

But here he has shifted the focus of the investigation and the criteria for evaluating examples without notifying the reader. Whereas the article as a whole purports to be an investigation of whether kephale could mean authority over in the New Testament, here he has shifted to asking whether the metaphor is a native one in Greek or has been imported into Greek under the influence of other languages. That is an interesting question, but it is linguistically an inappropriate criterion to use for determining the meanings of New Testament words. In fact, New Testament Greek is strongly influenced by the language of the Septuagint, and the Septuagint is certainly influenced to some degree by the Hebrew Old Testament. Moreover, the Greek language as a whole at the time of the New Testament had many words that had been influenced by other languages at that time (especially Latin), but words that were nonetheless ordinary, understandable Greek words in the vocabulary of everyday speakers. Cervin seems to be assuming that words can have no legitimate meanings that have come by the influence of other languages-certainly a false linguistic principle.

The question should rather be, Was this an understandable meaning to ordinary readers at the time of the New Testament? The clear New Testament examples cited above (which Cervin fails to examine) and the fact that these four other examples are from the literature closest to the New Testament in time and subject matter (see above) both give strong evidence that this was an understandable meaning for first-century readers. Cervin's introduction of the question of whether this is an imported metaphor (influenced by another language) or whether it is native (dating from the early history of the language) simply muddies the water here and skews his final conclusion.{16}

There is one further puzzling factor in Cervin's summary of his survey of instances of kephale . Though in the summary he only mentions four clear and unambiguous examples of kephale meaning leader, this total does not include the examples from the article by Joseph Fitzmyer that Cervin discussed on pages 108-111. In that discussion Cervin admitted the meaning leader in some other contexts.

(1) In Jeremiah 31:7 (LXX 38:7) we read, Rejoice and shout over the head of the nations. Cervin says about this statement, Fitzmyer says that the 'notion of supremacy or authority is surely present' in this passage (p. 508). I do not necessarily disagree (p. 108).

(2) Fitzmyer also gives an example from Josephus, Jewish War, 4.261, where Jerusalem is referred to as the front and head of the whole nation. Cervin says, The notion of 'leader' may be admitted here (p. 111).

These citations apparently lead Cervin to admit that Paul could have used the word head in the sense of leader or authority, for Cervin says,

Fitzmyer argues that, from his examples (and those of Grudem), a Hellenistic Jewish writer such as Paul of Tarsus could well have intended that kephale in 1 Corinthians 11:3 be understood as 'head' in the sense of authority or supremacy over someone else (p. 510). This may be so (p. 111-112).

But this statement seems to contradict directly his statement two paragraphs later where he says,

Does kephale denote authority over or leader ? No. . . . The metaphor leader or head is alien to the Greek language until the Byzantine or medieval period. (p. 112)

Moreover, Cervin goes on to say, What then does Paul mean by his use of head in his letters? He does not mean 'authority over,' as the traditionalists assert (p. 112).

It is hard to understand how this analysis can be internally consistent. On the one hand Cervin admits that it may be so that Paul used the word kephale in the sense of authority or supremacy over someone else (p. 112), and he cites several instances of literature close to Paul in which he admits the meaning leader or authority over. On the other hand he says that kephale does not take this meaning until the Byzantine period. Then he asserts (without examining any text in Paul) that Paul does not mean authority over when he uses the word kephale . Such an argument gives at least the appearance of internal contradiction-and perhaps the reality.

3. Eleven Examples That Cervin Considers Dubious, Questionable, or Ambiguous

In this category Cervin puts eleven examples that he thinks are unpersuasive because of various factors that make them dubious, questionable, or ambiguous (p. 111). Here he lists the following passages:{17} (4) Judges 10:18; (5) Judges 11:8; (6) Judges 11:9; (7) Judges 11:11; (11) Isaiah 7:8a; (12) Isaiah 7:8b; (13) Isaiah 7:9a; (23) Plutarch 2.1.3; (26) Plutarch 4.3; (36) Libanius, Oration 20.3.15; (37) Greek Anthology 8.19.

Several of these examples Cervin dismisses because of the existence of a variant reading in the text. These are the following:

(4) Judges 10:18 (Alexandrinus): And the people, the leaders of Gilead, said to one another 'Who is the man that will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.'
(5) Judges 11:8 (Alexandrinus): And the elders of Gilead said to Jephthah, 'That is why we have turned to you now, that you may go with us and fight with the Ammonites, and be our head over all the inhabitants of Gilead.'
(6) Judges 11:9 (Alexandrinus): Jephthah said to the elders of Gilead, 'If you bring me home again to fight with the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head.'
(12) Isaiah 7:8b (Sinaiticus omits): The head of Damascus is Rezin [Rezin is the king who rules over Damascus].

Now the question is, Are these examples valid evidence for the use of kephale to mean leader ? Cervin calls the examples dubious, due to the presence of the variant readings (p. 96). In response, the following points may be noted:

  1. These are not obscure variants, but three are from Alexandrinus, one of the three greatest ancient manuscripts of the Septuagint, and one is omitted only in Sinaiticus among the major manuscripts.
  2. The existence of a variant reading does make an example less weighty as evidence, but does not make the example entirely dubious as Cervin would have us believe, for the lexicons are full of examples of citations from texts where variant readings are found. The existence of these examples still indicates that some people in the ancient world (those who wrote and used these texts of the Septuagint, for example) thought that kephale was a good word to mean leader metaphorically-and it was to show this fact that I cited these texts.
  3. If we were to rule out all texts with variant readings in discussions of the meaning of kephale then we would have to exclude from discussion Orphic Fragments 21a ( Zeus the head . . . ), a text that those who claim the meaning source for kephale cite with great frequency.{18}
  4. A better linguistic procedure than dismissing texts with variants (as Cervin would have us do) would simply be to do what I did in my original article: quote these texts as evidence and note the existence of a variant reading in each text. This would show what needs to be shown-that the examples are not as strong as if there were no variant, but that they are still valid examples and appropriate to use as additional evidence that some people in the ancient world thought that kephale could be used metaphorically to mean leader or authority.{19}

Next in this category of dubious, questionable, or ambiguous readings Cervin puts the following two items:

(11) Isaiah 7:8a: For the head of Syria is Damascus.
(13) Isaiah 7:9a: And the head of Ephraim is Samaria.

Cervin rejects these examples because they refer to capital cities, not to people (p. 97). This fact is certainly true, as I pointed out in my original article (p. 55). And because of that, we must recognize that these examples are not exactly parallel to the case where a person is called kephale in the sense of leader or ruler. Nonetheless, the idea of authority or rule is still prominent in such a reference to capital cities. Moreover, the connection between this head metaphor used of capital cities and its use to refer to persons is made quite explicit in a more full quotation of the context:

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. . . . And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. (Isaiah 7:8-9)

In both cases the mention of a capital city is followed by the mention of the king who rules in that city, thus making the connection between the head city and the head of the government twice in two succeeding sentences. Far from being dubious, these examples seem to be very strong and carry an unquestionable nuance of authority connected with the word kephale .

Moreover, it is hard to understand what principle Cervin used to reject these examples where kephale refers to a capital city and not to a person, but then to accept the meaning source for kephale in Herodotus 4.91 (pp. 89-90). In that quotation kephalai refers to the sources of a river, items that are entirely non-personal and have no connection to any context where the metaphor is applied to a person as a source as well. If Cervin is to accept this Herodotus quotation (which he in fact claims as his single certain example of the meaning source [p. 112]), then consistent methodology would seem to require him to accept much more readily the examples from Isaiah 7:8-9 that speak of capital cities as heads in close proximity to the mention of the reigning kings in those cities as heads.

The next text Cervin rejects in this category is:

(7) Judges 11:11: So Jephthah went with the elders of Gilead, and all the people made him head and leader over them.

Cervin says that the presence of the phrase as a leader or as a ruler in the Septuagint following the word head is sufficient to clarify the metaphor (p. 96). I certainly agree that this statement does clarify the metaphor and show that the person designated head in this text was clearly the leader or ruler over the people. But then in the very next sentence Cervin simply asserts, This example is also of questionable value (p. 96). He gives no evidence or reason to support this statement, so there is really nothing to respond to except to say that this is a clear and unambiguous use of kephale in the sense of leader or authority over, and the mere assertion by Cervin that the example is of questionable value with no supporting argument to that effect does not make it of questionable value.

The next example Cervin rejects as ambiguous is:

(23) Plutarch, Pelopidas 2.1.3: In an army, The light-armed troops are like the hands, the cavalry like the feet, the line of men-at-arms itself like chest and breastplate, and the general is like the head.

Here Cervin says, Plutarch is using the human body as a simile for the army. This is obvious in context, which Grudem again fails to provide{20} . . . . Plutarch does not call the general the 'head of the army'; he is merely employing a simile. This example is ambiguous at best, and may thus be dispensed with (p. 101).

In response, Cervin is correct to point out that this is not a metaphorical use of head in which the general is called the head of the army but is indeed a simile in which Plutarch says, The general is like the head. It is indeed a helpful distinction to point out these similes and put them in a separate category, for, while they may be helpful in clarifying the use of a related metaphor, they are not precisely parallel. But I would not agree that the example therefore may be dispensed with, as Cervin says, for it is of some value in understanding the metaphor, but precision of analysis would be better served by putting it in a distinct category. I appreciate Mr. Cervin's suggestion at this point.

In the next quotation from Plutarch Cervin has a double criticism:

(26) Plutarch, Galba 4.3: Vindex . . . wrote to Galba inviting him to assume the imperial power, and thus to serve what was a vigorous body in need of a head.

First Cervin says that Plutarch is using the body as a simile. He is not calling Galba 'the head' (p. 102). Yet the usage is a metaphor, not a simile, despite Cervin's assertion. (A simile explicitly compares things essentially unlike each other by using comparative words like like and as. A metaphor implicitly compares things essentially unlike each other without using comparative words.) Vindex does not say that Galba should act like a head to something that acts like a body, but should become head to a body that is seeking one. It is an extended metaphor, but it is nonetheless a metaphor in which the leader of a government is called the head of a body.

Cervin's other criticism is that Galba was a Roman, not a Greek, and that this passage, like the preceding, may have been influenced by Latin. Ziegler provides no known source material for this passage in Plutarch. This example is therefore dubious (p. 103).

But this objection is simply dismissing the example on the basis of speculation without supporting evidence. To say that a passage may have been influenced by Latin even though no one has found any Latin source material for it hardly constitutes a persuasive objection to its use and certainly does not provide adequate grounds for classifying it as dubious.

Moreover, Plutarch is writing not in Latin but in Greek, and indeed in Greek that secular Greek-speaking people would find understandable. The example remains valid.

The last two examples Cervin puts in this category are the following:

(36) Libanius, Oration 20.3.15 (fourth century A.D.): People who derided government authorities are said to have heaped on their own heads insults.
(37) Greek Anthology 8.19 (Epigram of Gregory of Nazianzus, fourth century A.D.): Gregory is called the head of a wife and three children.

Cervin points out that both of these quotations are quite late, being written about 300 years after Paul (p. 106). I agree with Cervin on this point and think that it is best not to use these late quotations as evidence for the New Testament meaning of kephale . I included them in my original survey for the sake of completeness because these authors were part of the Thesaurus Linguae Graecae project's Basic Text Package, Tape A, which I obtained for the original search. But it would have been better to exclude them from my examination, since they are so late.

In conclusion to this section, of the eleven examples Cervin says are dubious, questionable, or ambiguous, eight remain legitimate examples of kephale meaning authority over or leader, one is a simile (the general of an army is like the head of a body) and gives supportive but not direct evidence, and two are too late to be used as valid evidence and must be rejected.

4. Twelve Examples That Cervin Considers False

Cervin considers twelve of my citations false examples of the use of kephale to mean authority over or ruler. In my original article these were examples 1, 3, 9, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 28, and 29. I will examine these in order in the following discussion.

(1) Herodotus 7.148: In a statement warning the Argives to protect those with full citizenship from attack and thus the remainder of the population will be protected: the Delphic Oracle says, guarding your head from the blow; and the head shall shelter the body.

Cervin says, Head here is literal-as long as one's head is safe, i.e., as long as one's brains are not splattered on the ground, one will continue to live. In hand-to-hand combat, each soldier protects himself, not his commanding officer! (p. 95). Cervin therefore says this is a false example of kephale meaning leader.

However, Cervin's explanation is doubtful, for the Delphic Oracle is not speaking in the plural ( guarding your heads from blows ) to all the individual soldiers in the Argive army, but is speaking to the tribe of the Argives as a whole, telling them to guard their head from the blow. Nor is Cervin correct in saying that protecting one's head prevents death, for in combat a spear thrust through the body will also be fatal. So Cervin's explanation is not persuasive. Much more likely is the explanation given by the editor in a footnote to the Loeb Classical Library edition of Herodotus: head means those with full citizenship, the nucleus of the population; so ma being the remainder (p. 456, note 2).

The statement of the Delphic Oracle is of course couched in metaphor, but the metaphor seems clear enough to count this as a legitimate example. Nonetheless, since the idea of rule or authority is not explicitly there in the context (though full citizens do have governing authority), it would seem better to classify this as a possible example of kephale meaning authority over or leader rather than a certain one. Yet we can hardly count it a false example.

The next example is from Plato, Timaeus 44D. Here I will quote in full the original statement used in my first article:

(3) Although Plato does not use the word kephale explicitly to refer to a human ruler or leader, he does say (in the text quoted earlier), that the head . . . is the most divine part and the one that reigns over all the parts within us (Timaeus 44D). This sentence does speak of the head as the ruling part of the body and therefore indicates that a metaphor that spoke of the leader or ruler of a group of people as its head would not have been unintelligible to Plato or his hearers.

Cervin says, There is no political, social, or military metaphor here; rather, Plato views the head as the preeminent part of the human body, 'the most divine part,' which controls the body's movements. Understanding this metaphor of Plato's will be significant for several examples to come (p. 95).

It is hard to see why Cervin has called this a false example. Since it is explicitly a statement about the head as the ruling part of the body (the Greek text says that it rules, despoteo , over all the parts within us), I classified it together in the general category, person of superior authority or rank, or 'ruler,' 'ruling part' (see category description on my p. 51). Several of my examples fit this last part of my original category, ruling part. But I now realize that it would have been more precise to separate these examples into a distinct category in which the ruling part of the human body is both specifically said to rule the body and also called the head, as in this example from Plato. (I specified this in my description of Plato's statement but did not count it in a separate category in my enumeration.)

Nonetheless, the example should not simply be dismissed as false, for it does show clearly that a metaphor that spoke of a leader or ruler as a head would very likely have been understandable to native Greek speakers from a time several centuries before the Apostle Paul wrote.

Four other examples from my original survey should also be included here because they show that the Jewish writer Philo and the Roman historian Plutarch also recognized that the head was the ruling or governing center in the human body. These are as follows:

(18) Philo, On Dreams 2.207: 'Head' we interpret allegorically to mean the ruling (hegemona) part of the soul.

(20) Philo, Moses 2.82: The mind is head and ruler (hegemonikon) of the sense-faculty in us.

(28-29) Plutarch, Table Talk 6.7 (692.E.1): We affectionately call a person 'soul' or 'head' from his ruling parts. Here the metaphor of the head ruling the body is clear, as is the fact that the head controls the body in Table Talk 3.1 (647.C): For pure wine, when it attacks the head and severs the body from the control of the mind, distresses a man.

My only objection to Cervin's comments on these passages (in addition to his general categorization of them as false examples) is at example 28, where Plutarch says, We affectionately call a person 'soul' or 'head' from his ruling parts (Greek ton kuriotaton). Cervin translates this, From his principal parts, but surely the word kuriotaton (a superlative form of the adjective kurios) is much more likely to take the sense having power or authority over (Liddell-Scott, p. 1013) here than the sense important, principal (ibid.), since Plutarch speaks elsewhere of a head in a ruling function (see my examples 23, 24, 25, 26, 27, 29). Moreover, the translation principal parts does not fit the context as well because Plutarch also gives this as an explanation why people would call an individual soul (Greek psyche) as well as head, and, though both soul and head could be thought to rule or govern the other parts of the body, the soul would not be thought of us as the most prominent or principal part of a human being. Finally, the immediate context shows that Plutarch is making a comparison with the part of the wine that gives its power: he explains that when the lees are filtered out of wine, some substance that constitutes the edge and power (Greek kratos, 'strength') of the wine is removed and lost in the process of filtering. . . . The ancients even went so far as to call wine 'lees,' just as we affectionately call a person 'soul' or 'head' from his ruling parts. In each case, the metaphor is drawn not from the principal part of the thing named as much as from the dominating or strongest part of the thing named.

(9) 3 Kings (1 Kings) 8:1 (Alexandrinus): Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes.{21}

Cervin says that this statement does not even have anything to do with 'leaders.' The word 'heads' is used of the tops of rods or staffs! This example must be rejected also (p. 97).{22}

But Cervin's interpretation is hardly persuasive. It would make the sentence say, Then King Solomon assembled all the elders of Israel with all the tops that had been raised up of the staffs of the fathers of the children of Israel. Did the Septuagint translators really think that Solomon had called together all the elders and all the tops of their staffs? Cervin fails to understand that staff here in the Septuagint (rhabdos) is being used in the sense of staff of office (see Psalm 44 [45]:7; 109 [110]:2; Liddell-Scott, p. 1562), and represents the tribes of Israel, similar to the way the Hebrew word here (matteh, staff ) can mean tribe (so Francis Brown, S. R. Driver, and Charles Briggs, eds., A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament [Oxford: Clarendon Press, (1907) 1978], p. 641). The LXX here simply means that Moses assembled the elders with the heads that had been raised up of the tribes of the fathers of the children of Israel. The heads of these tribes are of course the leaders of the tribes.

This text, therefore, is a legitimate one, and the heads of the tribes refers to the rulers or leaders of those tribes of Israel.

(15) Isaiah 9:13 (14): And the Lord took away from Israel head and tail, great and small in one day, the elder and those who marvel at the people.

Cervin says, Isaiah is using a 'head-tail' metaphor (hence the translation of kephale ), not an authority metaphor (p. 98).

But Cervin here introduces a false dichotomy. We do not need to choose between a head-tail metaphor and an authority metaphor, because a head-tail metaphor simply functions as a more full metaphor for leader-follower. The head is a metaphor for the one who leads or rules, and the tail is a metaphor for the one who follows or obeys. In this text the leaders and rulers of the people are referred to as the head, and the example is legitimate.

(17) Testament of Reuben 2:2: The seven spirits of deceit are the 'heads' or 'leaders' of the works of innovation (or 'rebellion').

Cervin says, There is nothing in this text which is remotely political, social, or military, and so the translation of 'leader' which Grudem advocates is not justified. In fact, the notion 'source' is much more appropriate to the context, the seven spirits being the 'source' of rebellion. This example must be rejected (p. 99).

However, Cervin fails to recognize that demonic spirits can certainly be thought of as leaders or rulers over works of rebellion (or innovation, Greek neoterismos). The context is one of spiritual rulership or authority. This makes the translation leader (which I initially quoted from the translation of R. H. Charles{23} ) a very good possibility. However, I agree that other senses such as beginning or even source would also fit in this context, and the context is not decisive enough to tell one way or another. Therefore this example should be reclassified as one in which the meaning authority over is possible but not required.

(19) Philo, Moses 2.30: As the head is the ruling place in the living body, so Ptolemy [Ptolemy Philadelphos] became among kings.

Cervin does not think that head means ruler here because Philo says that Philadelphos is the head of kings, not in the sense of ruling them, but as the preeminent king among the rest. Philadelphos is the top of the kings just as the head is the top of an animal's body. . . . This example is therefore to be rejected (p. 100).

Endnotes to Appendix 1 Part A

{1}Richard S. Cervin, "Does Kephale Mean 'Source' or 'Authority' in Greek Literature? A Rebuttal," Trinity Journal 10 NS (1989), 85-112.

{2}Trinity Journal 6 NS (1985), 38-59; reprinted from the appendix of George W. Knight III, The Role Relationship of Men and Women, rev. ed., (Chicago: Moody Press, 1985), 49-80.

{3}Italics mine.

{4}In this article I am citing the page references from my earlier Trinity Journal article rather than from the article as it appeared as an appendix to George Knight's book (see note 2).

{5}Later in this article I discuss the claim of some recent interpreters that kephale does not mean authority over in this and other passages dealing with Christ's rule. To my knowledge, no commentary and no lexicon in the history of the church has denied the meaning ruler or authority over in this passage until 1981, when Berkeley and Alvera Mickelsen suggested the meaning top or crown in their article, The 'Head' of the Epistles (Christianity Today, February 20, 1981, p. 22). But they give no argument for this interpretation except to assert it. And they admit that the context is discussing Christ's authority over everything in creation (ibid.).

{6}Cervin also briefly mentions the argument that kephale in the LXX only seldom translates Hebrew ro'sh when referring to leaders. Because this argument is developed more fully by the Mickelsens, I treat it below (pp. 450-453).

{7}Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed., trans. William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, rev. F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker (Chicago: University of Chicago Press, 1979; henceforth referred to as BAGD), p. xxi.

{8}See below, p. 444, for more detailed discussion of Cervin's objection to this passage in Plutarch.

{9}In this quotation, the emphasis on the word theologians is mine. Cervin seems determined to show that those who specialize in the interpretation of the New Testament do not have competence in understanding the meanings of terms. But why should the fact that one specializes in the study of New Testament literature automatically mean that one is incompetent in lexicography or linguistics or classical Greek? Especially in the case of Bauer's Lexicon this is certainly a false assumption. To continue to call such scholars theologians when their specialty is lexicography is both inaccurate and misleading to readers.

{10}Moises Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics (Grand Rapids: Zondervan, 1983), p. 172.

{11}Silva, Biblical Words, p. 171.

{12}Peter Cotterell and Max Turner, Linguistics and Biblical Interpretation (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989), comment on Herodotus 4.91:

However, the singular word is also used of the mouth of the river . . . and the easiest explanation of both of these usages of kephale is that they derive from the lexeme's established sense of extreme end. . . . we do not need to posit that they represent new senses, source and mouth respectively, for which we have no corroborating evidence. . . . (p. 142)

{13}Philip Payne, Response, in Women, Authority and the Bible, ed. Alvera Mickelsen (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1986), pp. 118-136.

{14}He says that one example is not a metaphor at all but a simile and has nothing to do with 'source' or 'authority.' Regarding a number of other passages in Artemidorus he says, Several of the passages cited by Payne do not warrant the interpretation of 'source,' however (p. 92).

{15}Some (though not Cervin) have also suggested (in personal correspondence to me, without attribution) that an example of kephale meaning source may be found in The Life of Adam and Eve 19.3, which calls sinful desire (Greek epithumia) the head of every sin. But once again this text is ambiguous: Head here could well mean just beginning or starting point, first in a series. Moreover, the example is hardly reliable for NT evidence, since it is only found in two 13th A.D. century Italian manuscripts, designated A and B by R. H. Charles (The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament [2 vols.; Oxford: Clarendon Press, 1913] 1:146; compare discussion of manuscripts on pp. 124-125). Charles himself does not think the reading kephale to be correct here and follows manuscript C in its reading rhiza kai arche , therefore translating this different phrase root and beginning (p. 146). James H. Charlesworth (The Old Testament Pseudepigrapha [2 vols; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1983-85] 2:279) translates origin, but notes that kephale here corresponds to Hebrew ro'sh, maning head or first (279, note e). (The Greek text is found in C. von Tischendorf, Apocalypses Apocryphae [Leipzig, 1866] 11).

{16}We may of course ask the additional question, even if the metaphor of kephale in the sense of leader was not a native Greek metaphor, would non-Jewish Greek speakers have understood it nonetheless? It seems quite likely that they would have understood it, because (1) the quotation from Plato, Timaeus 44d, noted below (example 3), shows that the idea of the head ruling over the body was commonly understood in Greek culture long before the time of the New Testament; (2) the quotations from Plutarch (my examples 23, 24, 25, 26, 27, noted below) are strong evidence of the use of kephale meaning leader in a writer not influenced by the Hebrew Old Testament or the Septuagint; (3) the use of the adjective kephalaios, head-like, in the phrase ho kephalaios, the head-like one, to mean leader or authority over shows that a closely-related adjectival form of this word was used with that meaning in non-Biblical Greek (see Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English Lexicon, rev. Henry Stuart Jones and Roderick McKenzie, supp. ed. E. A. Barber, et al. [Oxford: Clarendon Press, 1968; henceforth referred to as LSJ or Liddell-Scott], pp. 944-945: metaphorically, of persons, the head or chief ).

{17}Once again the numbering of the passages follows that of my original article.

{18}I realize that this point does not apply to Cervin's argument directly since he does not depend on Orphic Fragments 21a for his case, but I mention it here because of its relevance for the wider discussion.

{19}One more question of a textual variant comes up when Cervin examines my example (9), 1 Kings (LXX 3 Kings) 8:1 (Alexandrinus): Then Solomon assembled all the elders of Israel and all the heads of the tribes. Before commenting on the text itself, Cervin asserts, The word kephale does not even occur; rather it is found in a variation of Origen's (p. 97). Cervin makes it sound as if I had quoted an example where the word does not occur in the Septuagint but rather was inserted by Origen (early third century A.D.). But in fact the word kephale is found in the Alexandrinus text of the Septuagint (see H. B. Swete, The Old Testament in Greek According to the Septuagint [Cambridge: University Press, 1909], vol. 1, p. 691; cf. E. Hatch and H. A. Redpath, A Concordance to the Septuagint, 2 vols. [Oxford: Clarendon Press, 1897-1906; henceforth referred to as Hatch-Redpath], vol. 2, p. 761).

{20}It is puzzling to be told several times in Cervin's article that I failed to provide the context for a quotation. In this example (which is not unlike a number of others), I originally quoted three lines, and Mr. Cervin quotes five and says I failed to provide the context. (The quotation from Plutarch above is a verbatim quotation from my original article, for example.) It seems quite clear from my original quotation that Plutarch is using a simile, and it does not seem to me that I omitted anything essential for the reader. Of course in these cases there are always questions of judgment about what must necessarily be included in an article without entirely losing its readability, but I do not think I was unfair to the reader or that I withheld essential information about the context in any of the cases in which Cervin suggests that I did so (as in this case).

{21}For a discussion of the textual variant, see above, note 19.

{22}Philip Payne, Response, in Women, Authority and the Bible, ed. Mickelsen, p. 123, adopts the same interpretation as Cervin regarding this verse.

{23}R. H. Charles, Pseudepigrapha of the Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1913), p. 297.

Copyright 1997 Council on Biblical Manhood and Womanhood. All rights reserved.

[Previous | Table of Contents | Next ]


Recovering Biblical Manhood and Womanhood can be ordered online through the CBMW Store.

Council on Biblical Manhood and Womanhood
2825 Lexington Road
Box 926
Louisville, KY 40280
Phone: 1-888-560-8210
Fax: (502) 897-4061
Email: info@cbmw.org
Web Site: www.cbmw.com

- Email this to a friend


copyright © 1995-2008 Leadership U. All rights reserved.
Updated: 14 July 2002