Augustine - On Christian Doctrine
BOOK III.
ARGUMENT.
THE AUTHOR, HAVING DISCUSSED IN THE PRECEDING BOOK THE METHOD OF
DEALING WITH UNKNOWN SIGNS, GOES ON IN THIS THIRD BOOK TO TREAT OF AMBIGUOUS
SIGNS. SUCH SIGNS MAY BE EITHER DIRECT OR FIGURATIVE. IN THE CASE OF DIRECT
SIGNS AMBIGUITY MAY ARISE FROM THE PUNCTUATION, THE PRONUNCIATION, OR THE
DOUBTFUL SIGNIFICATION OF THE WORDS, AND IS TO BE RESOLVED BY ATTENTION
TO THE CONTEXT, A COMPARISON OF TRANSLATIONS, OR A REFERENCE TO THE ORIGINAL
TONGUE. IN THE CASE OF FIGURATIVE SIGNS WE NEED TO GUARD AGAINST TWO MISTAKES:--I.
THE INTERPRETING LITERAL EXPRESSIONS FIGURATIVELY; 2. THE INTERPRETING
FIGURATIVE EXPRESSIONS LITERALLY. THE AUTHOR LAYS DOWN RULES BY WHICH WE
MAY DECIDE WHETHER AN EXPRESSION IS LITERAL OR FIGURATIVE; THE GENERAL
RULE BEING, THAT WHATEVER CAN BE SHOWN TO BE IN ITS LITERAL SENSE INCONSISTENT
EITHER WITH PURITY OF LIFE OR CORRECTNESS OF DOCTRINE MUST BE TAKEN FIGURATIVELY.
HE THEN GOES ON TO LAY DOWN RULES FOR THE INTERPRETATION OF EXPRESSIONS
WHICH HAVE BEEN PROVED TO BE FIGURATIVE; THE GENERAL PRINCIPLE BEING, THAT
NO INTERPRETATION CAN BE TRUE WHICH DOES NOT PROMOTE THE LOVE OF GOD AND
THE LOVE OF MAN. THE AUTHOR THEN PROCEEDS TO EXPOUND AND ILLUSTRATE THE
SEVEN RULES OF TICHONIUS THE DONATIST, WHICH HE COMMENDS TO THE ATTENTION
OF THE STUDENT OF HOLY SCRIPTURE.
CHAP. I .--SUMMARY OF THE FOREGOING BOOKS, AND
SCOPE OF THAT WHICH FOLLOWS.
I. The man who fears God seeks diligently in Holy Scripture for a knowledge
of His will. And when he has become meek through piety, so as to have no
love of strife; when furnished also with a knowledge of languages, so as
not to be stopped by unknown words and forms of speech, and with the knowledge
of certain necessary objects, so as not to be ignorant of the force and
nature of those which are used figuratively; and assisted, besides, by
accuracy in the texts, which has been secured by skill and care in the
matter of correction;--when thus prepared, let him proceed to the examination
and solution of the ambiguities of Scripture. And that he may not be led
astray by ambiguous signs, so far as I can give him instruction (it may
happen, however, that either from the greatness of his intellect, or the
greater clearness of the light he enjoys, he shall laugh at the methods
I am going to point out as childish),--but yet, as I was going to say,
so far as I can give instruction, let him who is in such a state of mind
that he can be instructed by me know, that the ambiguity of Scripture lies
either in proper words or in metaphorical, classes which I have already
described in the second book.(1)
CHAP. 2.--RULE FOR REMOVING AMBIGUITY BY ATTENDING
TO PUNCTUATION.
2. But when proper words make Scripture ambiguous, we must see in the
first place that there is nothing wrong in our punctuation or pronunciation.
Accordingly, if, when attention is given to the passage, it shall appear
to be uncertain in what way it ought to be punctuated or pronounced, let
the reader consult the rule of faith which he has gathered from the plainer
passages of Scripture, and from the authority of the Church, and of which
I treated at sufficient length when I was speaking in the first book about
things. But if both readings, or all of them (if there are more than two),
give a meaning in harmony with the faith, it remains to consult the context,
both what goes before and what comes after, to see which interpretation,
out of many that offer themselves, it pronounces for and permits to be
dovetailed into itself.
3. Now look at some examples. The heretical pointing,(1) "In principio
erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat,"(2) so as to
make the next sentence run, "Verbum hoc erat in principio apud Deum
,"(3) arises out of unwillingness to confess that the Word was God.
But this must be rejected by the rule of faith, which, in reference to
the equality of the Trinity, directs us to say: "el Deus erat verbum;"(4)
and then to add: "hoc erat in principio apud Deum."(5)
4. But the following ambiguity of punctuation does not go against the
faith in either way you take it, and therefore must be decided from the
context. It is where the apostle says: "What I shall choose I wot
not: for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to
be with Christ, which is far better: nevertheless to abide in the flesh
is more needful for you."(6) Now it is uncertain whether we should
read, "ex duobus concupiscentiam habens" [having a desire for
two things], or "compellor autem ex duobus" [I am in a strait
betwixt two]; and so to add: "concupiscentiam habeas dissolvi, et
esse cum Christo" [having a desire to depart, and to be withChrist].But
since there follows "multo enim magis optimum" [for it is far
better], it is evident that he says he has a desire for that which is better;
so that, while he is in a strait betwixt two, yet he has a desire for one
and sees a necessity for the other; a desire, viz., to be with Christ,
and a necessity to remain in the flesh. Now this ambiguity is resolved
by one word that follows, which is translated enim [for]; and the translators
who have omitted this particle have preferred the interpretation which
makes the apostle seem not only in a strait betwixt two, but also to have
a desire for two.(7) We must therefore punctuate the sentence thus: "et
quid eligam ignoro: compellor autem ex duobus" [what I shall choose
I wot not: for I am in a strait betwixt two]; and after this point follows:
"concupiscentiam habens dissolvi, et esse cum Christo" [having
a desire to depart, and to be with Christ]. And, as if he were asked why
he has a desire for this in preference to the other, he adds: "multo
enim magis optimum" [for it is far better]. Why, then, is he in a
strait betwixt the two? Because there is a need for his remaining, which
he adds in these terms: "manere in carne necessarium propter vos"
[nevertheless to abide in the flesh is more needful for you].
5. Where, however, the ambiguity cannot be cleared up, either by the
rule of faith or by the context, there is nothing to hinder us to point
the sentence according to any method we choose of those that suggest themselves.
As is the case in that passage to the Corinthians: "Having therefore
these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness
of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. Receive
us; we have wronged no man."(8) It is doubtful whether we should read,
mundemus nos ab omni coinquinatione carnis et spiritus" [let us cleanse
ourselves from all filthiness of the flesh and spirit], in accordance with
the passage, "that she may be holy both in body and in spirit,"(9)
or, "mundemus nos ab omni coinquinatione carnis" [let us cleanse
ourselves from all filthiness of the flesh], so as to make the next sentence,
"et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei capite has"
[and perfecting holiness of spirit in the fear of God, receive us]. Such
ambiguities of punctuation, therefore, are left to the reader's discretion.
CHAP. 3.--HOW PRONUNCIATION SERVES TO REMOVE AMBIGUITY
DIFFERENT KINDS OF INTERROGATION.
6. And all the directions that I have given about ambiguous punctuations
are to be observed likewise in the case of doubtful pronunciations. For
these too, unless the fault lies in the carelessness of the reader, are
corrected either by the rule of faith, or by a reference to the preceding
or succeeding context; or if neither of these methods is applied with success,
they will remain doubtful, but so that the reader will not be in fault
in whatever way he may pronounce them. For example, if our faith that God
will not bring any charges against His elect, and that Christ will not
condemn His elect, did not stand in the way, this passage, "Who shall
lay anything to the charge of God's elect?" might be pronounced in
such a way as to make what follows an answer to this question, "God
who justifieth," and to make a second question, "Who is he that
condemneth?" with the answer, "Christ Jesus who died."(1)
But as it would be the height of madness to believe this, the passage will
be pronounced in such a way as to make the first part a question of inquiry,(2)
and the second a rhetorical interrogative.(3) Now the ancients said that
the difference between an inquiry and an interrogative was this, that an
inquiry admits of many answers, but loan interrogative the answer must
be either "No" or "Yes."(4) The passage will be pronounced,
then, in such a way that after the inquiry, "Who shall lay anything
to the charge of God's elect?" what follows will be put as an interrogative:
"Shall God who justifieth?"--the answer" No" being
understood. And in the same way we shall have the inquiry, "Who is
he that condemneth?" and the answer here again in the form of an interrogative,
"Is it Christ who died? yea, rather, who is risen again? who is even
at the right hand of God? who also maketh intercession for us?"--the
answer "No" being understood to every one of these questions.
On the other hand, in that passage where the apostle says, "What shall
we say then? That the Gentiles which followed not after righteousness have
attained to righteousness;"(5) unless after the inquiry, "What
shall we say then?" what follows were given as the answer to this
question: "That the Gentiles, which followed not after righteousness,
have attained to righteousness;" it would not be in harmony with the
succeeding context. But with whatever tone of voice one may choose to pronounce
that saying of Nathanael's, "Can any good thing come out of Nazareth?"(6)--whether
with that of a man who gives an affirmative answer, so that "out of
Nazareth" is the only part that belongs to the interrogation, or with
that of a man who asks the whole question with doubt and hesitation,--I
do not see how a difference can be made. But neither sense is opposed to
faith.
7. There is, again, an ambiguity arising out of the doubtful sound of
syllables; and this of course has relation to pronunciation. For example,
in the passage, "My bone [os meum] was not hid from Thee, which Thou
didst make in secret,"(7) it is not clear to the reader whether he
should take the word os as short or long. If he make it short, it is the
singular of ossa [bones]; if he make it long, it is the singular of ora
[mouths]. Now difficulties such as this are cleared up by looking into
the original tongue, for in the Greek we find not <greek> [mouth],
but <greek> [bone]. And for this reason the vulgar idiom is frequently
more useful in conveying the sense than the pure speech of the educated.
For I would rather have the barbarism, non est absconditum a te assure
meum,(8) than have the passage in better Latin, but the sense less clear.
But sometimes when the sound of a syllable is doubtful, it is decided by
a word near it belonging to the same sentence. As, for example, that saying
of the apostle, "Of the which I tell you before [praedico], as I have
also told you in time past [praedixi], that they which do such things shall
not inherit the kingdom of God."(9) Now if he had only said, "Of
the which I tell you before [quae praedico vobis]," and had not added,
"as I have also told you in time past [sicut praedixi]," we could
not know without going back to the original whether in the word praedico
the middle syllable should be pronounced long or short. But as it is, it
is clear that it should be pronounced long; for he does not say, sicut
praedicavi, but sicut praedixi.
CHAP. 4.--HOW AMBIGUITIES MAY BE SOLVED.
8. And not only these, but also those ambiguities that do not relate
either to punctuation or pronunciation, are to be examined in the same
way. For example, that one in the Epistle to the Thessalonians: Propterea
consolati sumus fratres in vobis.(10) Now it is doubtful whether fratres
[brethren] is in the vocative or accusative case, and it is not contrary
to faith to take it either way. But in the Greek language the two cases
are not the same in form; and accordingly, when we look into the original,
the case is shown to be vocative. Now if the translator had chosen to say,
propterea consolationem habuimus fratres in vobis, he would have followed
the words less literally, but there would have been less doubt about the
meaning; or, indeed, if he had added nostri, hardly any one would have
doubted that the vocative case was meant when he heard propterea consolati
sumus fratres nostri in vobis. But this is a rather dangerous liberty to
take. It has been taken, however, in that passage to the Corinthians, where
the apostle says, "I protest by your rejoicing [per vestram gloriam]
which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily."(1) For one translator
has it, per vestram juro gloriam, the form of adjuration appearing in the
Greek without any ambiguity. It is therefore very rare and very difficult
to find any ambiguity in the case of proper words, as far at least as Holy
Scripture is concerned, which neither the context, showing the design of
the writer, nor a comparison of translations, nor a reference to the original
tongue, will suffice to explain.
Go to Book 2
Following
Chapters
|