|
CHAP. 11.--KNOWLEDGE OF LANGUAGES, ESPECIALLY
OF GREEK AND HEBREW, NECESSARY TO REMOVE IGNORANCE or SIGNS.
16. The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages.
And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken
to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew
and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless
diversity of the Latin translators throw them into doubt. Although, indeed,
we often find Hebrew words untranslated in the books as for example, Amen,
Halleluia, Racha, Hosanna, and others of the same kind. Some of these,
although they could have been translated, have been preserved in their
original form on account of the more sacred authority that attaches to
it, as for example, Amen and Halleluia. Some of them, again, are said to
be untranslatable into another tongue, of which the other two I have mentioned
are examples. For in some languages there are words that cannot be translated
into the idiom of another language. And this happens chiefly in the case
of interjections, which are words that express rather an emotion of the
mind than any part of a thought we have in our mind. And the two given
above are said to be of this kind, Racha expressing the cry of an angry
man, Hosanna that of a joyful man. But the knowledge of these languages
is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very
easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the
diversities among translators. For the translations of the Scriptures from
Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of
all number. For in the early days of the faith every man who happened to
get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge,
were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of
translation.
CHAP. 12.--A DIVERSITY OF INTERPRETATIONS IS USEFUL.
ERRORS ARISING FROM AMBIGUOUS WORDS.
17. And this circumstance would assist rather than hinder the understanding
of Scripture, if only readers were not careless. For the examination of
a number of texts has often thrown light upon some of the more obscure
passages; for example, in that passage of the prophet Isaiah,(1) one translator
reads: "And do not despise the domestics of thy seed;"(2) another
reads: "And do not despise thine own flesh."(3) Each of these
in turn confirms the other. For the one is explained by the other; because
"flesh" may be taken in its literal sense, so that a man may
understand that he is admonished not to despise his own body; and "the
domestics of thy seed" may be understood figuratively of Christians,
because they are spiritually born of the same seed as ourselves, namely,
the Word. When now the meaning of the two translators is compared, a more
likely sense of the words suggests itself, viz., that the command is not
to despise our kinsmen, because when one brings the expression "domestics
of thy seed" into relation with "flesh," kinsmen most naturally
occur to one's mind. Whence, I think, that expression of the apostle, when
he says, "If by any means I may provoke to emulation them which are
my flesh, and might save some of them;"(4) that is, that through emulation
of those who had believed, some of them might believe too. And he calls
the Jews his "flesh," on account of the relationship of blood.
Again, that passage from the same prophet Isaiah:(5) "If ye will not
believe, ye shall not understand,"(6) another has translated: "If
ye will not believe, ye shall not abide."(7) Now which of these is
the literal translation cannot be ascertained without reference to the
text in the original tongue. And yet to those who read with knowledge,
a great truth is to be found in each. For it is difficult for interpreters
to differ so widely as not to touch at some point. Accordingly here, as
understanding consists in sight, and is abiding, but faith feeds us as
babes, upon milk, in the cradles of temporal things (for now we walk by
faith, not by sight);(8) as, moreover, unless we walk by faith, we shall
not attain to sight, which does not pass away, but abides, our understanding
being purified by holding to the truth;--for these reasons one says,"
If ye will not believe, ye shall not understand;" but the other, "If
ye will not believe, ye shall not abide."
18. And very often a translator, to whom the meaning is not well known,
is deceived by an ambiguity in the original language, and puts upon the
passage a construction that is wholly alien to the sense of the writer.
As for example, some texts read: "Their feet are sharp to shed blood;"(9)
for the word <greek>ozus</greek> among the Greeks means both
sharp and swift. And so he saw the true meaning who translated: "Their
feet are swift to shed blood." The other, taking the wrong sense of
an ambiguous word, fell into error. Now translations such as this are not
obscure, but false; and there is a wide difference between the two things.
For we must learn not to interpret, but to correct texts of this sort.
For the same reason it is, that because the Greek word <greek>hoskos</greek>
means a calf, some have not understood that <greek>moskeumata</greek>(1)
are shoots of trees, and have translated the word "calves;" and
this error has crept into so many texts, that you can hardly find it written
in any other way. And yet the meaning is very clear; for it is made evident
by the words that follow. For "the plantings of an adulterer will
not take deep root,"(2) is a more suitable form of expression than
the" calves;"(3) because these walk upon the ground with their
feet, and are not fixed in the earth by roots. In this passage, indeed,
the rest of the context also justifies this translation.
CHAP. 13.--HOW FAULTY INTERPRETATIONS CAN
BE EMENDED.
19. But since we do not clearly see what the actual thought is which
the several translators endeavor to express, each according to his own
ability and judgment, unless we examine it in the language which they translate;
and since the translator, if he be not a very learned man, often departs
from the meaning of his author, we must either endeavor to get a knowledge
of those languages from which the Scriptures are translated into Latin,
or we must get hold of the translations of those who keep rather close
to the letter of the original, not because these are sufficient, but because
we may use them to correct the freedom or the error of others, who in their
translations have chosen to follow the sense quite as much as the words.
For not only single words, but often whole phrases are translated, which
could not be translated at all into the Latin idiom by any one who wished
to hold by the usage of the ancients who spoke Latin. And though these
sometimes do not interfere with the understanding of the passage, yet they
are offensive to those who feel greater delight in things when even the
signs of those things are kept in their own purity. For what is called
a solecism is nothing else than the putting of words together according
to a different rule from that which those of our predecessors who spoke
with any authority followed. For whether we say inter homines (among men
or inter hominibus, is of no consequence to a man who only wishes to know
the facts. And in the same way, what is a barbarism but the pronouncing
of a word in a different way from that in which those who spoke Latin before
us pronounced it? For whether the word ignoscere (to pardon) should be
pronounced with the third syllable long or short, is not a matter of much
concern to the man who is beseeching God, in any way at all that he can
get the words out, to pardon his sins. What then is purity of speech, except
the preserving of the custom of language established by the authority of
former speakers?
20. And men are easily offended in a matter of this kind, just in proportion
as they are weak; and they are weak just in proportion as they wish to
seem learned, not in the knowledge of things which tend to edification,
but in that of signs, by which it is hard not to be puffed up,(4) seeing
that the knowledge of things even would often set up our neck, if it were
not held down by the yoke of our Master. For how does it prevent our understanding
it to have the following passage thus expressed: "Qae est terra in
qua isti insidunt super eam, si bona est an nequam; el quae sunt civitates,
in quibus ipsi inhabitant in ipsis?"(5) And I am more disposed to
think that this is simply the idiom of another language than that any deeper
meaning is intended. Again, that phrase, which we cannot now take away
from the lips of the people who sing it: "Super ipsum autem floriet
sanctificatio mea,"(6) surely takes away nothing from the meaning.
Yet a more learned man would prefer that this should be corrected, and
that we should say, not floriet, but florebit. Nor does anything stand
in the way of the correction being made, except the usage of the singers.
Mistakes of this kind, then, if a man do not choose to avoid them altogether,
it is easy to treat with indifference, as not interfering with a right
understanding. But take, on the other hand, the saying of the apostle:
"Quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et quod infirmum
est Dei, fortius est hominibus."(7) If any one should retain in this
passage the Greek idiom, and say," Quod stultum est Dei, sapientius
est hominum et quod infirmum est Dei fortius est hominum,"(8) a quick
and careful reader would indeed by an effort attain to the true meaning,
but still a man of slower intelligence either would not understand it at
all, or would put an utterly false construction upon it. For not only is
such a form of speech faulty in the Latin tongue, but it is ambiguous too,
as if the meaning might be, that the folly of men or the weakness of men
is wiser or stronger than that of God. But indeed even the expression sapientius
est hominibus (stronger than men) is not free from ambiguity, even though
it be free from solecism. For whether hominibus is put as the plural of
the dative or as the plural of the ablative, does not appear, unless by
reference to the meaning. It would be better then to say, sapientius est
guam homines, and fortius est quam homines.
CHAP. 14.--HOW THE MEANING OF UNKNOWN WORDS AND
IDIOMS IS TO BE DISCOVERED.
21. About ambiguous signs, however, I shall speak afterwards. I am treating
at present of unknown signs, of which, as far as the words are concerned,
there are two kinds, For either a word or an idiom, of which the reader
is ignorant, brings him to a stop. Now if these belong to foreign tongues,
we must either make inquiry about them from men who speak those tongues,
or if we have leisure we must learn the tongues ourselves, or we must consult
and compare several translators. If, however, there are words or idioms
in our own tongue that we are unacquainted with, we gradually come to know
them through being accustomed to read or to hear them. There is nothing
that it is better to commit to memory than those kinds of words and phrases
whose meaning we do not know, so that where we happen to meet either with
a more learned man of whom we can inquire, or with a passage that shows,
either by the preceding or succeeding context, or by both, the force and
significance of the phrase we are ignorant of, we can easily by the help
of our memory turn our attention to the matter and learn all about it.
So great, however, is the force of custom, even in regard to learning,
that those who have been in a sort of way nurtured and brought up on the
study of Holy Scripture, are surprised at other forms of speech, and think
them less pure Latin than those which they have learnt from Scripture,
but which are not to be found in Latin authors. In this matter, too, the
great number of the translators proves a very great assistance, if they
are examined and discussed with a careful comparison of their texts. Only
all positive error must be removed. For those who are anxious to know,
the Scriptures ought in the first place to use their skill in the correction
of the texts, so that the uncorrected ones should give way to the corrected,
at least when they are copies of the same translation.
CHAP. 15--AMONG VERSIONS A PREFERENCE IS GIVEN
TO THE SEPTUAGINT AND THE ITALA.
22. Now among translations themselves the Italian (Itala)(1) is to be
preferred to the others, for it keeps closer to the words without prejudice
to clearness of expression. And to correct the Latin we must use the Greek
versions, among which the authority of the Septuagint is pre-eminent as
far as the Old Testament is concerned; for it is reported through all the
more learned churches that the seventy translators enjoyed so much of the
presence and power of the Holy Spirit in their work of translation, that
among that number of men there was but one voice. And if, as is reported,
and as many not unworthy of confidence assert,(2) they were separated during
the work of translation, each man being in a cell by himself, and yet nothing
was found in the manuscript of any one of them that was not found in the
same words and in the same order of words in all the rest, who dares put
anything in comparison with an authority like this, not to speak of preferring
anything to it? And even if they conferred together with the result that
a unanimous agreement sprang out of the common labor and judgment of them
all; even so, it would not be right or becoming for any one man, whatever
his experience, to aspire to correct the unanimous opinion of many venerable
and learned men. Wherefore, even if anything is found in the original Hebrew
in a different form from that in which these men have expressed it, I think
we must give way to the dispensation of Providence which used these men
to bring it about, that books which the Jewish race were unwilling, either
from religious scruple or from jealousy, to make known to other nations,
were, with the assistance of the power of King Ptolemy, made known so long
beforehand to the nations which in the future were to believe in the Lord.
And thus it is possible that they translated in such a way as the Holy
Spirit, who worked in them and had given them all one voice, thought most
suitable for the Gentiles. But nevertheless, as I said above, a comparison
of those translators also who have kept most closely to the words, is often
not without value as a help to the clearing up of the meaning. The Latin
texts, therefore, of the Old Testament are, as I was about to say, to be
corrected if necessary by the authority of the Greeks, and especially by
that of those who though they were seventy in number, are said to have
translated as with one voice. As to the books of the New Testament, again,
if any perplexity arises from the diversities of the Latin texts, we must
of course yield to the Greek, especially those that are found in the churches
of greater learning and research.
CHAP. 16.--THE KNOWLEDGE BOTH OF LANGUAGE AND
THINGS IS HELPFUL FOR THE UNDERSTANDING OF FIGURATIVE EXPRESSIONS.
23. In the case of figurative signs, again, if ignorance of any of them
should chance to bring the reader to a stand-still, their meaning is to
be traced partly by the knowledge of languages, partly by the knowledge
of things. The pool of Siloam, for example, where the man whose eyes our
Lord had anointed with clay made out of spittle was commanded to wash,
has a figurative significance, and undoubtedly conveys a secret sense;
but yet if the evangelist had not interpreted that name,(1) a meaning so
important would lie unnoticed. And we cannot doubt that, in the same way,
many Hebrew names which have not been interpreted by the writers of those
books, would, if any one could interpret them, be of great value and service
in solving the enigmas of Scripture. And a number of men skilled in that
language have conferred no small benefit on posterity by explaining all
these words without reference to their place in Scripture, and telling
us what Adam means, what Eve, what Abraham, what Moses, and also the names
of places, what Jerusalem signifies, or Sion, or Sinai, or Lebanon, or
Jordan, and whatever other names in that language we are not acquainted
with. And when these names have been investigated and explained, many figurative
expressions in Scripture become clear.
24. Ignorance of things, too, renders figurative expressions obscure,
as when we do not know the nature of the animals, or minerals, or plants,
which are frequently referred to in Scripture by way of comparison. The
fact so well known about the serpent, for example, that to protect its
head it will present its whole body to its assailants--how much light it
throws upon the meaning of our Lord's command, that we should be wise as
serpents;(2) that is to say, that for the sake of our head, which is Christ,
we should willingly offer our body to the persecutors, lest the Christian
faith should, as it were, be destroyed in us, if to save the body we deny
our God! Or again, the statement that the serpent gets rid of its old skin
by squeezing itself through a narrow hole, and thus acquires new strength--how
appropriately it fits in with the direction to imitate the wisdom of the
serpent, and to put off the old man, as the apostle says, that we may put
on the new;(3) and to put it off, too, by coming through a narrow place,
according to the saying of our Lord, "Enter ye in at the strait gate!"(4)
As, then, knowledge of the nature of the serpent throws light upon many
metaphors which Scripture is accustomed to draw from that animal, so ignorance
of other animals, which are no less frequently mentioned by way of comparison,
is a very great drawback to the reader. And so in regard to minerals and
plants: knowledge of the carbuncle, for instance, which shines in the dark,
throws light upon many of the dark places in books too, where it is used
metaphorically; and ignorance of the beryl or the adamant often shuts the
doors of knowledge. And the only reason why we find it easy to understand
that perpetual peace is indicated by the olive branch which the dove brought
with it when it returned to the ark,(5) is that we know both that the smooth
touch of olive oil is not easily spoiled by a fluid of another kind, and
that the tree itself is an evergreen. Many, again, by reason of their ignorance
of hyssop, not knowing the virtue it has in cleansing the lungs, nor the
power it is said to have of piercing rocks with its roots, although it
is a small and insignificant plant, cannot make out why it is said, "Purge
me with hyssop, and I shall be clean."(6)
25. Ignorance of numbers, too, prevents us from understanding things
that are set down in Scripture in a figurative and mystical way. A candid
mind, if I may so speak, cannot but be anxious, for example, to ascertain
what is meant by the fact that Moses and Elijah, and our Lord Himself,
all fasted for forty days.(7) And except by knowledge of and reflection
upon the number, the difficulty of explaining the figure involved in this
action cannot be got over. For the number contains ten four times, indicating
the knowledge of all things, and that knowledge interwoven with time. For
both the diurnal and the annual revolutions are accomplished in periods
numbering four each; the diurnal in the hours of the morning, the noontide,
the evening, and the night; the annual in the spring, summer, autumn, and
winter months. Now while we live in time, we must abstain and fast from
all joy in time, for the sake of that eternity in which we wish to live;
al though by the passage of time we are taught this very lesson of despising
time and seeking eternity. Further, the number ten signifies the knowledge
of the Creator and the creature, for there is a trinity in the Creator;
and the number seven indicates the creature, because of the life and the
body. For the life consists of three parts, whence also God is to be loved
with the whole heart, the whole soul, and the whole mind; and it is very
clear that in the body there are four elements of which it is made up.
In this number ten, therefore, when it is placed before us in connection
with time, that is, when it is taken four times we are admonished to live
unstained by, and not partaking of, any delight in time, that is, to fast
for forty days. Of this we are admonished by the law personified in Moses
by prophecy personified in Elijah, and by our Lord Himself, who, as if
receiving the witness both of the law and the prophets, appeared on the
mount between the other two, while His three disciples looked on in amazement.
Next, we have to inquire in the same way, how out of the number forty springs
the number fifty, which in our religion has no ordinary sacredness attached
to it on account of the Pentecost, and how this number taken thrice on
account of the three divisions of time, before the law, under the law,
and under grace, or perhaps on account of the name of the Father, Son,
and Holy Spirit, and the Trinity itself being added over and above, has
reference to the mystery of the most Holy Church, and reaches to the number
of the one hundred and fifty-three fishes which were taken after the resurrection
of our Lord, when the nets were cast out on the right-hand side of the
boat.(1) And in the same way, many other numbers and combinations of numbers
are used in the sacred writings, to convey instruction under a figurative
guise, and ignorance of numbers often shuts out the reader from this instruction.
26. Not a few things, too, are closed against us and obscured by ignorance
of music. One man, for example, has not unskillfully explained some metaphors
from the difference between the psaltery and the harp.(2) And it is a question
which it is not out of place for learned men to discuss, whether there
is any musical law that compels the psaltery of ten chords to have just
so many strings; or whether, if there be no such law, the number itself
is not on that very account the more to be considered as of sacred significance,
either with reference to the ten commandments of the law (and if again
any question is raised about that number, we can only refer it to the Creator
and the creature), or with reference to the number ten itself as interpreted
above. And the number of years the temple was in building, which is mentioned
in the gospel(3)--viz., forty-six--has a certain undefinable musical sound,
and when referred to the structure of our Lord's body, in relation to which
the temple was mentioned, compels many heretics to confess that our Lord
put on, not a false, but a true and human body. And in several places in
the Holy Scriptures we find both numbers and music mentioned with honor.
Previous
Chapters Following
Chapters
|